Formulaire de recherche

Connexion/Inscription

Message d'erreur

Notice : Undefined offset: 2 dans include() (ligne 1 dans /var/www/vhosts/jesuisjeune.ma/httpdocs/sites/all/modules/custom/jsj_forms/templates/theme_header_inscription.tpl.php).

Message d'erreur

Notice : Undefined offset: 2 dans include() (ligne 1 dans /var/www/vhosts/jesuisjeune.ma/httpdocs/sites/all/modules/custom/jsj_forms/templates/theme_header_inscription.tpl.php).

Les plus audacieuses traductions québécoises de films américains

Vous êtes un cinéphile et pour vous, le titre d’un film doit rester tel qu’il a été choisi par les réalisateurs. Pourquoi change-t-on le titre d’un film alors qu’on ne le fait pas pour une chanson ? Souffrez de ce que les Québécois font aux titres des films anglo-saxons. Habitués à traduire tout anglicisme en français, vous serez surpris des traductions de titres proposés.

précédent suivant
Diaporama
« Kill Bill » devient « Tuer Bill ». On n’aurait pas fait mieux !
Diaporama
Traduction réussie à moitié pour « Fast and Furious 2 » qui devient « Rapides et dangereux 2 »
Diaporama
On aurait presque deviné que « L.A. Confidential » devient « Los Angeles Interdite »
Diaporama
Un peu perdu que « Ocean’s Eleven » devienne « L’inconnu de Las Vegas »
Diaporama
« Toy Story 2 » devient naturellement « Histoires de Jouets 2
Diaporama
Les fans de « Screams » reconnaitront leur film fétiche avec « Frissons »
Diaporama
« American Pie 2 » devient étonnement « Folies de Graduation 2 »
Diaporama
On s’attendait un peu que « Scarie Movie » devient « Film de Peur »
Diaporama
Expliquez-moi pourquoi « Drive » est devenu « Sang-Froid »
Diaporama
C’est presque normal que « Cars » devienne « Les Bagnoles »
Diaporama
Pour « The Nutty Professor », les québécois ont préféré « « Nigaud de Professeur » à « Professeur Foldingue »
Diaporama
Le film culte « Dirty Dancing » devient « Danse Lascive »